香港人視日本為「鄉下」,不少人為了玩得更地道,會特地學習簡單的日文單詞。但最近網路上出現一個令人意外的熱話:有遊客發現,當他努力用日文溝通時,反而容易遭遇日本店員的「黑面」或刁難;相反,若他直接開口說英文,對方的態度竟然瞬間變得客氣,甚至有求必應。這究竟是怎麼一回事?
在日本旅行 日文N2程度反被刁難
這場討論源於一名網友的親身經歷,他發現日文愈進步,反而愈常感受到不友善,這種現象引起了大量「日檢合格者」的共鳴。
努力講日文 店員為何反而「黑面」?
從「尊貴遊客」降級為「普通居民」
日本的「款待」精神,很大程度上是建立在「對待遊客」的基礎上。當你開口說日文時,店員大腦中的開關會瞬間切換。他們不再把你視為「遠道而來的貴賓」,而是下意識地將你歸類為「懂日本規矩的人」,甚至是「定居在日本的外國人」如留學生、技術研修生或外籍勞工。
在日本,對待一般住民與對待觀光客的禮貌標準是有差距的。如果你被視為「當地人」,店員就不會再用那種百般包容的「遊客模式」對待你,而是期望你完全遵守當地的繁文縟節。
溝通期望的落差:一旦不流暢,煩躁感倍增
考過 N2 的人通常能表達基本訴求,但未必能應付繁忙環境下的快速對話。網民分析指,當你用日文開場,店員會預期你具備完整的溝通能力。一旦你反應稍慢,或者聽不懂對方的專業術語,那種「期望落空」產生的煩躁感會直接寫在店員臉上。
在節奏極快的餐廳或櫃檯,店員會計算「溝通成本」。對他們而言,對牛彈琴的英文遊客可以用簡單單詞解決;但面對一個「試圖用日文辯論」的外國人,他們需要花雙倍精力去釐清你的語法錯誤,這在他們眼中變成了一種負擔。
你懂日文 所以你「不能犯錯」
如果你不懂日文,即便犯了小錯誤(如行李超重、遲到),店員通常會以「外國人不懂事」而給予通融。
一旦你用日文溝通,店員會默認你「應該了解日本的潛規則」。在行李托運或餐廳訂位發生爭議時,他們會以對待當地人的標準來要求你,態度變得強硬、寸步不讓。很多苦主表示,店員那種「如果你懂日文,為什麼連這點規矩都做不好」的眼神,才是最讓人感到受挫的地方。
改講英文後 竟然一切變順利
一名日本網友在討論中揭開了殘酷的真相:在日本社會的潛意識中,長期存在著一種「英語崇拜」。受到戰後歷史與國際化發展的影響,部分日本人心中形成了一種「英語=勝者」、「英語圈=先進強國」的印象。當你自信、流利地使用英文時,會無形中建立起一個「高階外國遊客」的形象。店員會因為對英語的陌生與對強權的潛意識崇拜,產生一種敬畏感,生怕自己的服務有所閃失會得罪了這位「貴賓」。
使用英文,等於直接在額頭上貼了一張「我跟你們來自不同文化」的標籤。講日文會讓你被捲入日本複雜的社會規矩中;但講英文則能讓你保持在「局外人」的安全區域。
日本服務業極其重視「國民形象」。對他們而言,面對一個完全不懂日文、講英文的外國人,他們會拿出最高規格的「款待」精神。因為他們不希望外國遊客帶著「日本人很不友善」的負面印象離開,這種「民族自尊心」反而成了遊客最強大的護身符。
而且因為大部分日本店員對英文感到自卑或緊張,為了掩飾這種不安,他們會變得格外客氣,甚至為了盡快結束這場令他們「壓力大」的溝通,而選擇在爭議問題上做出讓步,只求快速達成你的要求。
網民建議:先英文 後日文
討論區內不少「日本通」分享了他們的保命招式,教大家如何在旅程中獲得最好的服務:
一開始先用英文溝通,明確確立你「講英文外國遊客」的身分。當店員意識到你是不懂日語的外國人,他們會自動放寬對你的「潛規則」審視,對你的一些小疏忽(如不知如何分類垃圾、行李超重等)會表現出更大的包容與包容心。
在對方的服務態度已經穩定後,在對話快結束或結帳時,不經意地參雜一兩句基本的日文禮貌語,例如「Arigatou gozaimasu(非常感謝)」或「Gochisousama deshita(多謝款待)」。
這種「先英語、後日語」的策略會產生驚人的化學反應。店員會覺得:「這位講流利英文的遊客,竟然還這麼努力、這麼友善地學習我們的語言!」這種反差感會讓日本人覺得你非常有修養,對你的態度往往會瞬間變得更加熱情。
網友亦感嘆「真的拜託大家把對日本的濾鏡關掉」, 即便日本是公認的禮儀之邦,但社會背後依然存在著對不同國籍、種族或語言使用者的隱形刻板印象。
在旅遊中,溝通的「目的」是為了解決問題,而非展示語言能力。處理退稅、機票問題或酒店投訴時,大方使用英文或翻譯機。專業且自信的溝通能減少被刁難的機會。如果遇到態度不佳的店員,未必是你的問題,或許只是這種微妙的語言心理在作祟。
延伸閱讀:
UTravel熱門旅遊話題
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟













