雖說日本的旅遊配套發展相當成熟,就算對日語零認識遊日都沒有太大問題。但想令旅程更加愉快,就要留意與中文意思截然不同的日文漢字!解錯不單止尷尬,分分鐘由瞓床變瞓地板。
1. 卵 vs 玉子
圖:たまご侍大家都知道日本漢字「卵」和「玉子」都解作蛋,但為何永遠只見「玉子燒」而不是「卵焼」?原來「卵」是指未熟的生蛋,而「玉子」則指烹調過的熟蛋。
2. 大根 = 白蘿蔔
圖:Lawson冬天最愛的關東煮又點少得「大根」?
3. 清涼水飲料 = 水以外的無酒精飲品
圖:plala.or.jp
4. 胡瓜 = 青瓜
雖然青瓜一般會寫成片假名「キュウリ」,但在一些較為傳統的食店仍有機會見到「胡瓜」。
5. 床 = 地板
如果想講瞓覺的床,就要用英文譯過來的片假名詞語「ベッド(Bed)」,而日底的被鋪就會稱為「布団(fu-ton )」
6. お土産 = 手信
7. 大丈夫 = 無問題;丈夫 = 結實
「大丈夫」對香港人並不陌生,但原來日本漢字「丈夫」可以用來形容人很壯健,又或者物件的做工結實。所以日本人叫你丈夫時唔駛咁驚。
8. 怪我 = 受傷
一旦有損傷,記得去「病院(byou-in)」搵醫生幫忙
9. 手荷物預かり所 = keep行李的地方
除了車站locker,有部份的旅遊景點更會提供一間房給遊客放行李添。不過大家要留意手荷物預かり所的開放時間,記得準時返去拎行李。
10. みどりの窓口 = JR鐵路站的客戶服務中心
直譯「綠色窗口」的JR客戶服務中心非常易認,大家有任何路線車票等疑難都可以去綠色窗問車站職員。
UTravel熱門旅遊話題
【出POST即賺💰】立即加入「社群創作有價企劃」↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
🔔睇《U GO》輕鬆掌握最新食買玩情報!↓
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟






