早前韓國泡菜 (Kimchi) 和中國內地四川泡菜 (Paocai) 引發正字爭議,兩地網民紛紛發起罵戰,爭論「泡菜」的起源地和名稱。最近韓國文化體育觀光部決定將韓國泡菜 (Kimchi) 的中文譯名更改為「辛奇」(신치),以正視聽,避免與四川泡菜 (Paocai) 混淆。
韓國文化體育觀光部於7月22日公佈「外語翻譯和公共術語轉錄指南」的修正案,為了清楚分辨來自韓國的「泡菜 (Kimchi)」和中國內地的「四川泡菜 (Paocai) 」,故於去年7月起開展研究,為免韓語在翻譯成外語造成誤解和混淆,針對「韓國泡菜 (Kimchi)」的易名議案。
早於2013年,韓國的農林畜產食品部針對中國人發音進行研究,收集約4千名中國人的發音方式,發現中文沒有「Kim」的發音和譯音文字,無法準確代表「Kimchi」,所以提出以「shin」代替。在徵求大使館和專家意見後,決定在16個候選詞當中,採用「辛奇」為正式譯名,原來背後考慮因素與字面﹑讀音有關。
▼點圖查看「辛奇」當選原因▼
來源﹕韓聯社
UTravel熱門旅遊話題
【出POST即賺💰】立即加入「社群創作有價企劃」↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
🔔睇《U GO》輕鬆掌握最新食買玩情報!↓
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟













