有台灣網民在社交平台發文,質疑機場行李輸送帶顯示屏上的「Arriving」並非指「送達」,更指十分鐘後狀態變為延誤。帖文隨即引來大批網民熱烈討論,不少人指出「Arriving」正解為「陸續送達」或「正在抵達」,嘲諷樓主英語水平不足。
日前有台灣網民在社交平台 Threads 上發文,貼出一張相信是在機場行李提取處拍攝的照片。相中的行李狀態顯示屏寫著「Bags arriving」,而樓主則在帖文中不滿地質疑:「喵了個咪的『送達』的英文是Arriving嗎?傳送帶都沒動一下,而且這是十分鐘前的,剛眼睛瞄上去看一下變成延誤了。」言詞間對機場的英文翻譯與實際情況表示不解與不滿。
網民齊糾正:現在進行式代表「陸續抵達」
該帖文發出後隨即引來大量網民關注和熱烈討論,至今已累積逾22萬次瀏覽。大批網民隨即在評論區糾正樓主的英語語法錯誤。有網民指出,顯示屏上使用的是現在進行式「Arriving(正在抵達/陸續送達)」,而非過去式或過去分詞「Arrived(已送達)」,因此傳送帶一開始沒有動或隨後演變成延誤,在字義上完全合理。
港台兩地網民諷刺英文水平
不少網民對樓主的質疑感到啼笑皆非,紛紛留言諷刺。有香港網民幽默留言形容樓主「中文又唔好,英文又唔好」,亦有人直言「唔識英文唔使話俾人聽你唔識英文」。
UTravel熱門旅遊話題
↓【香港貓迷博覽會2026🐱】大派300張門票!↓↓
>登記拎飛!帶埋主子入場~✨<
>登記拎飛!帶埋主子入場~✨<
🔔睇《U GO》輕鬆掌握最新食買玩情報!↓
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟
立即探索🔍最新熱門活動📍好去處推介🌟




