台北松山機場早前爆出翻譯笑話,過關人臉辨識機的日文指示竟變成命令式,引發台日網民瘋傳兼爆笑。機場方面接獲反映後,已於一日內極速修正有關錯誤。即睇內文了解更多詳情。
機器直譯出禍 客氣指引變「大佬語氣」
不少港人去台灣遊玩時,都會使用機場的自動過關系統。不過,近日有日本遊客發現,台北松山機場的人臉辨識機出現了極度嚇人的日語翻譯。雖然螢幕上的中文寫著有禮貌的「請看上方」,但日文卻顯示為「上を見てみろ」。有網民拆解背後原因,估計是因為畫面上的英文指示只寫了「Look above」,欠缺了「Please」一詞,導致 AI 翻譯系統直接按字面轉換,將原本服務大眾的指引變成了命令式。而正確且有禮的日文表達應該是「上を見てください」。
日客驚問「台灣特有文法?」 網民笑稱機台「超派」
這張充滿「江湖味」的指示牌截圖,迅速在 X(前身為 Twitter)及 Threads 等社交平台引起轟動。日本網民看後哭笑不得,半開玩笑地詢問這是否屬於「台灣特有的日文文法」,也有人擔心不知情的長者過關時會被這句說話嚇壞。事件同時引爆台灣網民熱烈討論,大家紛紛湧入留言區,笑指這部機器「超派(非常兇)」,簡直是松山機場的獨有特產。
機場公關極速拆彈
面對這次翻譯大翻車,松山機場的公關團隊展現出極高的應變能力。負責管理社交平台的小編迅速在網民的帖文下致謝,並承諾會馬上跟進。不足 24 小時內,官方宣佈已經全面更新系統畫面。各位準備出發前往台灣旅行的香港讀者,下次過關時雖然無緣見證這部「超惡」機器,但外遊時不妨多留意周遭事物,或許也能發掘到意想不到的搞笑翻譯!
台北松山機場人臉辨識機的日文指示「上を見てみろ」因省略敬語,語氣粗暴,被指像黑道命令,嚇到不少旅客。
是的,台北松山機場在接獲反映後,已於一日內極速修正了該日文翻譯錯誤,並更新了系統畫面。
UTravel熱門旅遊話題
【出POST即賺💰】立即加入「社群創作有價企劃」↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓
↓立即登記參加!賺取無上限現金賞💰↓





